Potrzebujesz pojedynczego tłumaczenia lub rozważasz dłuższą współpracę? Niezależnie od okoliczności zawsze warto wybierać biura tłumaczeń zapewniające wysoką jakość usług. Dobrze wykonana praca nie będzie wymagała wydawania pieniędzy na poprawkę u innej firmy i nie narazi na problemy związane z błędnym przekładem. Sprawdź, czym wyróżniają się najlepsze biura tłumaczeń.
Wycena tłumaczenia według specjalizacji i za darmo
Najlepsze firmy nie żądają zapłaty już za samą wycenę tłumaczenia. Wyjątkiem może być jedynie sytuacja, w której określenie stawki wymagałoby poświęcenia dużej ilości czasu czy też. Jest to jednak mało prawdopodobne, a zwykłe tłumaczenie dokumentów zazwyczaj jest objęte standardowymi stawkami. Brak cennika nie powinien odstraszać, ponieważ wbrew pozorom może świadczyć o profesjonalizmie i indywidualnym podejściu do klienta.
Ponadto dobre biuro tłumaczeń nie stosuje jednej stawki dla wszystkich tłumaczeń. Zupełnie inna cena za jednostkę rozliczeniową powinna obowiązywać w przypadku np. prostego artykułu blogowego, instrukcji obsługi tokarki czy też tekstu naukowego z działu fizyki jądrowej. Ponadto wpływ na koszt powinien mieć również sam język tłumaczenia lub tekstu źródłowego. Najwyższe stawki zazwyczaj dotyczą rzadko spotykanych języków.
Sprawna komunikacja z klientem
Najłatwiejszym sposobem na ocenienie jakości usług biura tłumaczeń może być również sama komunikacja z pracownikami. Jeśli odpowiedź ze szczegółami wyceny nadejdzie dość szybko i biuro chętnie odpowiada na pytania potencjalnego klienta, to jest to z całą pewnością dobry znak. Istotne jest również podejście do klienta i traktowanie go w kulturalny sposób, zwłaszcza w trakcie ewentualnych negocjacji.
Dobra komunikacja powinna być obecna na każdym etapie współpracy. Klient ma prawo zapytać o postęp prac, choć oczywiście nie oznacza to wysyłania wiadomości dosłownie co godzinę. Niepokojącym znakiem może być milczenie obsługi biura w momencie, gdy zbliża się termin oddania i wysłane zostało zapytanie ze strony klienta. Przesłanie tłumaczenia po terminie bez uprzedzenia jest natomiast niedopuszczalne.
Współpraca ze znanymi markami
Przed wybraniem biura tłumaczeń warto zajrzeć na stronę firmy i sprawdzić, z kim jak dotąd współpracowano. W portfolio powinna pojawić się chociaż jedna znana firma. Biuro Tłumaczeń WORDit ma na swoim koncie tłumaczenia dla tak rozpoznawalnych marek i instytucji jak Lufthansa, Uniwersytet Jagielloński czy też Polska Akademia Nauk. Tacy klienci zdecydowanie oczekują najwyższej jakości usług.
Brak znanych nazw w portfolio nie musi jednak niepokoić – wystarczą nawet marki o zasięgu lokalnym czy też firmy lub instytucje znane w konkretnej branży. Ponadto pomocny może okazać się Internet. W sieci funkcjonuje wiele portali z recenzjami, czasami biura tłumaczeń mają również swoje strony w mediach społecznościowych. Warto sprawdzić profil firmy, ponieważ z opinii klientów można dużo się dowiedzieć.