biuro tłumaczeń

Potrzebujesz pojedynczego tłumaczenia lub rozważasz dłuższą współpracę? Niezależnie od okoliczności zawsze warto wybierać biura tłumaczeń zapewniające wysoką jakość usług. Dobrze wykonana praca nie będzie wymagała wydawania pieniędzy na poprawkę u innej firmy i nie narazi na problemy związane z błędnym przekładem. Sprawdź, czym wyróżniają się najlepsze biura tłumaczeń.

Wycena tłumaczenia według specjalizacji i za darmo

Najlepsze firmy nie żądają zapłaty już za samą wycenę tłumaczenia. Wyjątkiem może być jedynie sytuacja, w której określenie stawki wymagałoby poświęcenia dużej ilości czasu czy też. Jest to jednak mało prawdopodobne, a zwykłe tłumaczenie dokumentów zazwyczaj jest objęte standardowymi stawkami. Brak cennika nie powinien odstraszać, ponieważ wbrew pozorom może świadczyć o profesjonalizmie i indywidualnym podejściu do klienta.

Ponadto dobre biuro tłumaczeń nie stosuje jednej stawki dla wszystkich tłumaczeń. Zupełnie inna cena za jednostkę rozliczeniową powinna obowiązywać w przypadku np. prostego artykułu blogowego, instrukcji obsługi tokarki czy też tekstu naukowego z działu fizyki jądrowej. Ponadto wpływ na koszt powinien mieć również sam język tłumaczenia lub tekstu źródłowego. Najwyższe stawki zazwyczaj dotyczą rzadko spotykanych języków.

Sprawna komunikacja z klientem

Najłatwiejszym sposobem na ocenienie jakości usług biura tłumaczeń może być również sama komunikacja z pracownikami. Jeśli odpowiedź ze szczegółami wyceny nadejdzie dość szybko i biuro chętnie odpowiada na pytania potencjalnego klienta, to jest to z całą pewnością dobry znak. Istotne jest również podejście do klienta i traktowanie go w kulturalny sposób, zwłaszcza w trakcie ewentualnych negocjacji.

Dobra komunikacja powinna być obecna na każdym etapie współpracy. Klient ma prawo zapytać o postęp prac, choć oczywiście nie oznacza to wysyłania wiadomości dosłownie co godzinę. Niepokojącym znakiem może być milczenie obsługi biura w momencie, gdy zbliża się termin oddania i wysłane zostało zapytanie ze strony klienta. Przesłanie tłumaczenia po terminie bez uprzedzenia jest natomiast niedopuszczalne.

Współpraca ze znanymi markami

Przed wybraniem biura tłumaczeń warto zajrzeć na stronę firmy i sprawdzić, z kim jak dotąd współpracowano. W portfolio powinna pojawić się chociaż jedna znana firma. Biuro Tłumaczeń WORDit ma na swoim koncie tłumaczenia dla tak rozpoznawalnych marek i instytucji jak Lufthansa, Uniwersytet Jagielloński czy też Polska Akademia Nauk. Tacy klienci zdecydowanie oczekują najwyższej jakości usług.

Brak znanych nazw w portfolio nie musi jednak niepokoić – wystarczą nawet marki o zasięgu lokalnym czy też firmy lub instytucje znane w konkretnej branży. Ponadto pomocny może okazać się Internet. W sieci funkcjonuje wiele portali z recenzjami, czasami biura tłumaczeń mają również swoje strony w mediach społecznościowych. Warto sprawdzić profil firmy, ponieważ z opinii klientów można dużo się dowiedzieć.

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Please enter your comment!
Please enter your name here